比尔·盖茨致微软40周年邮件公开

Bill Gates’ 40th anniversary email

  比尔·盖茨致微软公司40周年邮件

  爱语吧导读:40年前,比尔·盖茨和保罗·艾伦共同创办微软公司。据报道,为纪念微软公司成立40周年,盖茨在上周五给微软的员工发了一封电子邮件。

  比尔·盖茨致微软公司40周年邮件:以计算机普及到每张桌子为目标-最新双语

  It’s been 40 years since Bill Gates and Paul Allen founded Microsoft. To mark the anniversary, Gates reportedly sent an email to Microsoft employees Friday. The message, which made the rounds on Twitter, invokes the origin of Microsoft, which opened it doors on April 4, 1975.

  40年前,比尔?盖茨和保罗?艾伦共同创办微软公司。据报道,为纪念微软公司成立40周年,盖茨在上周五给微软的员工发了一封电子邮件。该消息在Twitter中流传,并引起对这家公司起源的探讨,微软创立于1975年4月4日。

  "Early on, Paul Allen and I set the goal of a computer on every desk and in every home. It was a bold idea and a lot of people thought we were out of our minds to imagine it was possible," Gates wrote. "It is amazing to think about how far computing has come since then, and we can all be proud of the role Microsoft played in that revolution."

  “在创立公司的早期,我和保罗设定的目标是,让每个家庭的桌子上都能够摆上计算机。在当时看来这是一个不着边际的想法,很多人都认为我们没办法做到这点。”盖茨说:“从那时候开始,计算机领域的深远发展令人感到惊讶,而我们为微软在这场变革中所扮演的角色感到骄傲。”

  In the email, Gates also looks toward the future, supporting the leadership of Microsoft’s current CEO, Satya Nadella. "In my role as technical advisor to Satya, I get to join product reviews and am impressed by the vision and talent I see," he said, specifically pointing to products like Cortana, Skype Translator, and HoloLens.

  在邮件中,盖茨依旧着眼于未来,支持微软现任CEO萨蒂亚?纳德拉的领导。“作为萨蒂亚的技术顾问,我参加到了微软产品的评估工作,我所看到的眼界和天赋让我印象深刻。”他说道,特别是Cortana、Skype Translator和HoloLens这些产品。

  Gates, 59, has undergone a transformation himself in that time. Now worth nearly $80 billion, he is now the world’s richest man and has become a major figure in philanthropy.

  盖茨今年已经59岁了,在这样一个年龄,他自己也发生了改变。现在身价将近800亿美元,已经是世界首富,成为著名的慈善家。

  He wrote to employees: "I hope you will think about what you can do to make the power of technology accessible to everyone, to connect people to each other, and make personal computing available everywhere."

  他写给员工:“我希望大家能够想想自己能做些什么,让每个人能够享受到科技的力量,让人们彼此连接起来,让个人计算普及到更多地方。”

  Microsoft, like most tech companies, offers its salaried employees a host of perks, including health and wellness programs for families, child care support, paid annual leave, paid sick leave, and paid times off for new moms and dads.

  微软想大多数科技公司一样,为其受薪雇员提供许多福利,包括为其家人提供医疗和健康保障、儿童健康保障、带薪年假、带薪病假和带薪婚假等等。

  Gates stepped down as chairman of Microsoft last year, after leaving his day-to-day role in 2008. Allen has also become a noted philanthropist, making headlines last year for pledging to donate $100 million to combat Ebola.

  盖茨继2008年离开日常工作岗位之后,在去年辞去微软董事会主席。艾伦也成为了著名的慈善家,去年因承诺为抗击埃博拉捐款1亿美元而声名大噪。